中国江苏网讯: 10月24日,《史蒂夫·乔布斯传》(以下简称《乔布斯传》)全球首发,中文版同步上市。4位翻译者之一的管延圻(qí),是位23岁的泰兴小伙子,尽管不是英语专业“科班”出身,他却承担了这本书1/3的翻译量,算是整本书的最主要翻译者。“您所拨打的手机正在通话中”。25日下午3时起,记者开始拨打管延圻的手机,十几次,话筒里都传出这句话。一切都源于10月24日中文版《乔布斯传》的首发式,管延圻作为主要翻译者亮相,被记者包围了半天。第二天,他成为各大报章的主角,顿时“走红”。25日上班后,又有各路记者拨打他的手机要求采访。直至4时多,记者才终于连线上他。 先用稿酬买台苹果电脑 提起乔布斯,管延圻在电话那端打开话匣。 乔布斯去世,正是《乔布斯传》翻译即将完成之际,管延圻说自己很震惊,也很悲痛,因为世界从此失去一位伟大人物。他说,在翻译过程中,他每天与纸上的乔布斯朝夕相处,对这个人犹如亲人一般熟悉。 管延圻承认自己是个“果粉”,除了iPhone手机外,家里还有一台iPod nano,两个表弟也用iPad和iPod touch。此次翻译《乔布斯传》的稿酬,他也将首先买一台苹果电脑。 管延圻说,成为“果粉”不是“跟潮流”,而是因为“乔布斯难以抵挡的个人魅力”,他是发自内心地欣赏、敬佩和崇拜乔布斯,而这一切源于2010年5月,苹果发布第六代iPod nano,乔布斯在发布大会上的演讲让他整个人都听呆掉。也正是因为如此,成为管延圻后来报名参与乔布斯自传翻译的重要原因。 记者找管延圻的爸爸管旅春时,他正在江阴回泰兴的路上。他说,对于儿子成为《乔布斯传》的翻译者,父母并不知情,只听儿子说在帮人家翻译一本书。国庆长假期间,管延圻曾回泰兴看望父母,依然只字未提。管延圻解释说,尽管也很想和父母分享自己的成功,但因为与出版社签了保密协议,所以不能提前透露。 译书期间,管延圻一直处于无业状态,翻译全部结束后应聘在南京一家公司上班。为了参加10月24日的《乔布斯传》首发式,管延圻还特意请了一天假。 对于今后的打算,管延圻说,自己刚毕业不久,先积累一点工作和社会经验,业余时间继续做些翻译方面的工作。 英语天赋让他一路顺风 管延圻家住泰兴城区庆云路。从上初中开始,他就对英语产生了浓厚的兴趣。那时很多男生都特别怕记单词,因此讨厌学英语。可管延圻却不同,单词从来不用刻意背,读过几遍后,就能根据发音背下来。 田桂霞是管延圻高三年级的英语老师。她回忆说,管延圻对英语特别喜欢,学习也尤其认真。更难能可贵的是,遇到不懂的东西,他不但向老师请教,还向其他同学请教,直到弄懂为止。所以这孩子的英语成绩一直很好。 管延圻自称,在英语学习上确实有点天赋,所以英语成绩一直名列前茅。读高中时,他曾参加“译林杯”中小学英文书信大赛获奖。2006年高考前,爸妈说,男孩子学理科有前途。虽然喜欢英语,但听话的他报考了南京理工大学。 尽管数理化成绩不太靠前,但凭借英语优势,小管如愿考上南理工,就读计算机科学与技术专业。之后他又参加了学校的“3+1”培养项目,大四时到澳大利亚皇家墨尔本理工大学就读,学的是信息技术专业,英语水平又得到了一定的提高。 2010年底,管延圻从澳大利亚毕业回国。权衡再三,他觉得自己的兴趣始终不在计算机上,因此就找与英语相关的工作。经过一轮翻译测试,今年2月,被国内一家知名字幕组录取。 虽然国内字幕组成员都是义务打工,没有工资可拿,但是管延圻还是很认真工作。5个月的字幕翻译,让他的英语水平有很大的提升。 入选翻译团队过程如选秀 今年7月,管延圻在新浪微博上看到,东西-译言网在面向全球招募译者。他果断决定报名参加。“一方面出于对乔布斯的崇敬,另一方面是想有一次挑战自己的机会。”他在后来的“译后言”中写道。 第一次试译有些匆忙,但管延圻仍从400名申请者中脱颖而出。第二轮共50人参加,只有10人会被留下。这次要求翻译的是过去描写乔布斯的原版英文书中的片段,凭着对乔布斯的了解以及对语言的掌握,管延圻成功进入第三轮。最后一轮是“10进4”,将决定最终的翻译团队,要求翻译的是即将出版《乔布斯传》的英文原文片段。 8月中旬,管延圻接到了东西-译言网工作人员的电话:“恭喜你被录取了,欢迎加入我们的团队。”事后,管延圻才知道,他年龄最小,也是唯一一位非科班出身的译者。 日夜赶工精心翻译 8月底,管延圻拿到了《乔布斯传》的前言和第1至5章的原稿,厚厚的70多页稿件。眼花缭乱的词汇、动辄四五行的长句,以及一大堆涉及到科技、历史、音乐、哲学、经济方面的背景知识,让小管感到无从下手。 小管把自己关在宿舍里,找出10厘米厚的朗文大辞典,开始慢慢“啃”这块“硬骨头”。每天除了吃喝拉撒睡外,小管都会趴在电脑桌前,逐字逐句地翻译。 虽然英语基础很好,但缺乏实际翻译经验,所以管延圻工作起来很慢。每天工作长达十几个小时,只能翻译三四千字。速度慢的另一个原因是,小管非常“较真”,为了找到与上下文最契合的一个词,他一翻字典就能翻半个小时,直到找到满意的字为止。 “这是个千载难逢的机会,我能为这样一个伟大的人贡献力量,意义非比寻常。”这份“较真”,让小管赢得了东西-译言网和出版社的认同。在看完他第一部分的翻译后,出版社认为十分出彩,因此给他增加了翻译量。 从9月初到10月7日,管延圻连续翻译了第6至14章以及24、33章,占全书的1/3左右。由于乔布斯病危和去世,出版社两度提前发行时间,这使得翻译队伍不得不日夜赶工。管延圻说,最后两周他是在和时间赛跑,捧着咖啡当水喝,头发一抓就掉一大把。 相关新闻 《乔布斯传》近期到货 昨天下午,记者来到泰州书城,正对店门的书架上放着《乔布斯传奇》、《乔布斯成功启示录》等书籍。值班经理杨继武说,唯一经乔布斯授权的传记《史蒂夫·乔布斯传》,我市暂时还没有,不过近期将会到货。 “刚才接了个电话就是问《史蒂夫·乔布斯传》什么时候有卖的,”杨继武说,现在每天都会有10多个人过来咨询《史蒂夫·乔布斯传》,有的人甚至想现在就预订,还有的人留下联系方式,等货到时,让我们立刻打电话通知他。 “货到后,我们将作为宣传亮点,在大门上电子屏幕上打上字幕,我们还可能把书摆放成苹果图形做宣传。”杨继武说。 南理工“果粉”崇拜学长 “真是没想到,我竟然是中文版《史蒂夫·乔布斯传》翻译者管延圻的校友。”昨天下午,记者来到南理工泰州科技学院,大学生罗根兴奋地说着。罗根说,他一直很崇拜乔布斯,是个正宗的“果粉”。为了买iphone,今年上大二的他每晚出去家教,赚钱买了一部。他说:“我一直关注《史蒂夫·乔布斯传》什么时候出,但没想到中文版翻译者是我的学长,我感到很自豪。” 大四学生张权说:“我也是昨天听舍友说管延圻也是南理工的,当时我们都很激动,太有面子了!” |
