• 您好,泰兴网欢迎您!  
  • 注册
当前位置:首页 > 新闻 > 泰兴新闻 > 正文

泰兴小伙主译《乔布斯传》

2011-11-03 浏览次数:

    【人物介绍】乔布斯:美国苹果公司创始人。是全球计算机与娱乐业界的标志性人物,是麦金塔计算机、ipad 、iPod、iTunes Store、iPhone等知名数字产品的缔造者。先后被美国里根总统授予国家级技术勋章,被《时代周刊》和《财富》杂志评为最成功的管理者、年度最伟大商人、年度最佳风云人物和美国最佳CEO,是一位声名显赫的“计算机狂人”。

    “一方面出于对乔布斯的崇敬,另一方面是想挑战自己。”

    “为了赶进度,在工作紧张的40天时间里,捧着咖啡当水喝,头发一抓掉一把。”

    日前,记者采访了在南京上班的管延圻,当记者提出要采访他翻译《乔布斯传》的事,小伙子就滔滔不绝地给记者讲述了他在翻译时的酸甜苦辣。

    学IT,却最擅长英语

    “单词从来不用刻意背,读过几遍后,就能根据发音背下来。”23岁的管延圻,家住城区庆云路。他自称自己在英语学习上有天赋,成绩一直名列前茅,曾参加全市中小学英文书信大赛并获奖。

    “他对英语学习兴趣高,总是能找到自己独特的学习方法,完成功课轻松自如。”曾经担任过他的英语老师的田桂霞证实。

    虽然喜欢英语,但听话的小管在2006年高考时报考了南京理工大学计算机科学与技术专业。之后他又参加了学校的“3+1”培养项目,大四时到澳大利亚皇家墨尔本理工大学就读信息技术专业。小管说,国外的语言环境让他的英语水平又得到了提高。

    “2010年底,从澳洲毕业回国后,觉得自己的兴趣还是英语,所以就找与英语相关的工作。”小管说,经过一轮翻译测试,今年2月,他被国内一家知名字幕组录取,虽然是义务打工,但他干得很认真。5个月的字幕翻译工作,让他重新找到了自我。

    百里挑一入选

    “一方面出于对乔布斯的崇敬,另一方面是想有一次挑战自己的机会。”谈起他是如何进入《乔布斯传》中文翻译组的,小管给记者看了他在后来“译后言”中写的这段话。

    管延圻说,今年7月,他在新浪微博上看到,东西-译言网在面向全球招募译者,就果断辞去工作,决定参加。第一次试译虽然有些匆忙,但仍从400名申请者中脱颖而出。第二轮试译要求翻译的是过去描写乔布斯的原版英文书中的片段,50人参加留10人,凭着对乔布斯的了解以及对语言的掌握,他又成功进入第三轮。

    最精彩的是最后一轮“10进4”,将决定最终的翻译团队,要求翻译的是即将出版的这本《乔布斯传》的原文片段,小管又沉着应战。8月中旬,他终于接到了东西-译言网工作人员的电话:“恭喜你被录取了,欢迎加入我们的团队。”事后管延圻知道,他是团队中年龄最小和唯一一位非科班出身的译者。

    “真的是美梦成真了!”小管说。报名时管延圻心里根本没底,自己既不是英语专业出身,也没有翻译书的经验。没想到最终入选,由于签了保密协议,尽管十分兴奋,但没有告诉父母,只说最近帮人家翻译一本书。

    拼命翻译出彩

    8月底,管延圻拿到了《乔布斯传》的前言和第1至5章的原稿,厚厚的70多页稿件。眼花缭乱的词汇、动辄四五行的长句,以及一大堆涉及到科技、历史、音乐、哲学、经济方面的背景知识,让他感到无从下手。他每天把自己关在宿舍里,对着英文大辞典逐字逐句地翻译。虽然英语基础很好,但缺乏实际翻译经验,刚开始每天工作十几个小时,却只能翻译三四千字。但有时也是为了“较真”,找到与上下文最契合的词。

    “这是个千载难逢的机会,我能为这样一个伟大的人贡献力量,意义非比寻常。” 这份“较真”,让小管赢得了东西-译言网和出版社的认同。在看完他第一部分的翻译后,出版社认为十分出彩,因此给他增加了翻译量。

    从9月初到10月7日,管延圻连续翻译了第6至14章以及24、33章,总量占到了全书的1/3左右。由于乔布斯病危和去世,出版社两度提前发行时间,这使得翻译队伍不得不日夜赶工。小管说,最后两周他在和时间赛跑,捧着咖啡当水喝,头发一抓就掉一大把。

    乔布斯是位伟大的科技英雄,苹果公司是革命性的公司,改变了人们的生活。是乔布斯的难以抵挡的个人魅力,促动他完成了所有工作。小管说,这是他想参与自传翻译的重要原因。

    “因为自己刚毕业不久,所以想先积累一点工作和社会经验,业余时间继续做一些翻译方面的工作。”管延圻认为:“要想翻译好,首先要对翻译事业热爱,只有真的爱它才能做好;其次是英语水平,实力也是很重要的,语言的理解能力;还有中文水平,你翻出来的东西不光意思要对,还要让中国读者读起来觉得舒服。”(记者 张宏伟)